Stephan Friess - Servicio de idiomas

Si es usted propietario de un coche con unos de esos nombres bonitos, le puede ocurrir que de pronto sea víctima de una inesperada bajada de las temperaturas y se quede parado ante de la cerradura congelada de su coche. Como usted ya tiene mucho frío y no quiere llamar al automóvil club, hay dos posibilidades. Que lleve en su bolsillo el descongelador de puertas de la empresa finlandesa "Super Piss" o nada más ¡hága ... encima! P.D.: Mejor que no busque "Super Piss" en google...


Limpiarse los dientes y pasar unos buenos momentos. Colgate se lo facilitó con su nueva pasta dentífrica "Cue" a muchos franceses hasta enterarse de que éste era también el nombre de una revista porno muy conocida.


Clairol presentó el rizador "Mist Stick" en Alemania, y así descubrió que la palabra "mist" en alemán quiere decir "estiércol". ¡No fueron muchas las personas que querían usar el rizador de estiércol en el cabello!


Ante la visita del papa Juan Pablo II, un productor estadounidense de camisetas lanzó al mercado un ejemplar estupendo para la población hispanohablante. Por desgracia no pusieron "Yo vi al Papa", sino "Yo vi la Papa" El Santo Padre habrá estado muy contento.


El ex canciller alemán Helmut Kohl, conocido por su conocimiento mediocre de la lengua inglesa, dirigió la palabra a Margaret Thatcher, entonces primera ministra de Gran Bretaña: "You can say you to me". Si solamente tenía buenas intenciones...


El nombre de Coca-Cola en China se leía al principio "Kekoukela", que en ese idioma quiere decir "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Luego Coca-Cola realizó un estudio de más de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fonético "kokou kole", cuya traducción es "la felicidad en la boca".


Hace algunos años hubo una emisión de televisión en la cual los espectadores tenían que adivinar si una historia era cierta o no. Cuando un intérprete tradujo la respuesta de un político chino, que duró algunos minutos, con la única palabra "no", la mayoría de los espectadores apostaron a que era falso, porque no sabían que en chino un franco "no" no es usual.

Cuando la Johnson Company puso a la venta el limpiamuebles "Pledge" en los Países Bajos, nadie quiso comprar este producto. En holandés el nombre significa "meada".


La campaña publicitaria del productor de pollos norteamericano Frank Perdue se basó en el eslogan "it takes a strong man to make a tender chicken" (Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno). Así se tradujo al español: "se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso".


Y aquí podría estar su anécdota. Si usted conoce un caso en donde también "metieron la pata", me alegraría que se pusiese en contacto conmigo.

traductor de español en Überlingen