Sprachendienst Stephan Friess

A l'occasion de la visite du pape Jean Paul II, un producteur américain de t-shirts a lancé un exemplaire très réussi sur le marché, destiné à la population hispanique. Malheureusement sur les t-shirts n'était pas imprimé "Yo vi al Papa" (J'ai vu le pape), mais "Yo vi la Papa" (J'ai vu la pomme de terre). Il a dû être content, le Saint-Père.


L'ancien chancelier de la République fédérale d'Allemagne, le Dr Helmut Kohl était connu pour sa maîtrise médiocre de la langue anglaise : Le bruit court qu'il s'est adressé à la Premier ministre britannique Margaret Thatcher de la manière suivante : "You can say you to me." Ce qui est parti d'une bonne intention.


Prenons le cas de la société Bacardi Rum. La compagnie a confectionné un breuvage fruité nommé "Pavian" suggérant le chic français. Le breuvage n'a sûrement pas fait fureur en Allemagne où "Pavian" signifie "Babouin" .


Tout le monde se souvient de la boisson gazeuse française Pschitt qui a eu tant de mal à percer sur le marché anglo-saxon.


Deux anecdotes sympathiques vécues lors de nos débuts avec ma fiancée. Elle ne parle qu'allemand et je n'avais alors que quelques connaissances scolaires en la matière. Un jour, elle a quand même essayé de m'envoyer un SMS en français, en traduisant les mots littéralement avec un dico. Son message était plein de compliments sur mon écrou. Comme je ne voyais pas le rapport avec un écrou, j'ai réfléchi un peu et je me suis dit qu'elle devait parler de ma mère. [Mutter = écrou / mère]
Un coup elle me demande "Was heisst Kaiserschnitt auf Französisch?". Comme j'avais cru entendre "Käse" et "Schnitt", je lui répond ''tranche de fromage'' ! Quelques minutes plus tard, en réalisant qu'elle parlait d'une "césarienne", je lui demande si elle se rappelle de ma réponse, et elle me dit que non. "Tant mieux !" je lui ai répondu.
(envoyée par Matthieu)


Même en vacances on n'est pas protégé... Ni contre les avalanches et des pistes fermées, ni de la manie de se sentir obligé d'enregistrer chaque faute de traduction.
(La photo a été mise a disposition par Phototèque Wallis, Marseille.)
©ROYER /WALLIS.FR


Ici on pourrait bien lire votre anecdote. Si vous connaissez des cas où quelqu'un a fait une gaffe pareille, même une gaffe énorme, je serais content si vous vous mettiez en contact avec moi personnellement ou bien par le formulaire ci-joint. Merci pour vos corrections et vos critiques !

traducteur de français à Nonnenhorn