Voulez-vous confier vos traductions à un traducteur professionnel
ou croyez-vous pouvoir économiser quelques euros ?

Vous vous êtes déjà posé cette question, n'est-ce-pas ? Je ne suis pas sûr de pouvoir vous donner la bonne réponse, mais laissez-moi vous démontrer, à l'aide de quelques exemples, à quoi peuvent vous mener ces économies de bouts de chandelles.

Vous allez rire de ces gaffes, bévues, fautes et erreurs ; mais imaginez-vous que cela aurait pu vous arriver, à vous. Dans votre métier, vous exigez de vous-même un travail de pro. Alors, pour vos traductions, exigez aussi un travail de pro.

Les anecdotes suivantes sont toutes véridiques. Si toutefois vous deviez relever des erreurs, ou seulement vouloir ajouter un commentaire, n'hésitez pas à me contacter !

Et maintenant bonne lecture !

L'emballage d'une cabine de douche produite en Allemagne était ornée d'un autocollant: "Attention ! Ne pas vomir !" Vous êtes aussi étonné de ce message que la plupart des clients ? Le libellé original "Vorsicht! Nicht brechen!" peut effectivement avoir deux sens complètement différents : "vomir" ou "casser"voilà la question !

Gerber, producteur américain de nourriture pour bébé lance ses produits avec, sur l'étiquette, un bébé qui rit. Ce logo promouvait si bien la vente qu'on s'est décidé à le garder pour le lancement du produit au Canada et au Mexique, bien sûr avec une traduction des textes. Et effectivement, Gerber pouvait continuer à nourrir des foules de bébés chez les voisins. Comme le produit avait aussi beaucoup de succès dans d'autres pays, on a décidé d'oser le saut sur le continent noir, mais là, déception, la bouillie n'a pas fait un tabac. Après bien des analyses, la compagnie a réalisé qu'il est pratique courante en Afrique de mettre une image du contenu sur l'étiquette des emballages de nourriture. Vous voyez, une communication efficace dans une autre langue nécessite non seulement une excellente connaissance de la langue mais aussi de la culture du publique ciblé.

L'Allemagne était réduite en cendres, la population manquait des choses les plus essentielles. Les alliés américains voulaient savoir ce qui manquait aux Allemands. On indiqua à l'interprète le besoin de "Korn" (céréales), celui-ci implora du "corn" (maïs) auprès des Américains. C'est la raison pour laquelle l'Allemagne d'après-guerre se vit forcée à se nourrir principalement de maïs. - Heureusement, il faut bien l'avouer. Difficile à imaginer ce qui se serait passé si les Allemands avaient demandé du « maïs » et si on leur avait envoyé alors des "mice" (souris).

Des entreprises qui envisagent de commercialiser leurs produits à l'étranger devraient toujours prendre un maximum de précautions. Après avoir passé quelques nuit blanches pour trouver un nom mélodieux à sa création pour le marché local, le service marketing est enclin à l'exporter, plein de fierté, avec le produit. Cela ne peut pas toujours être considéré comme un succès:

General Motors n'aurait jamais pensé faire face à un problème d'image de marque lors du lancement de la Chevrolet Nova au Mexique. En attendant en vain un succès sans précédent, GM a constaté que "Nova" signifie "Ne va pas". Auriez-vous confiance en une telle voiture ?

Fiat était confronté à des surprises semblables, faisant un bide avec sa nouvelle "Regata" sur le marché suédois. Mais, est-ce un miracle que personne ne désire se mettre au volant d'une femme querelleuse ? Ou bien qu'un Finlandais n'aime pas vraiment conduire une "idiote" (uno) ?

Et si le producteur Mitsubishi avait verifié dans le dictionnaire la signification de "Pajero" (branleur), il aurait gagné quelques pesetas supplémentaires en Espagne.

Vous possédez une voiture dotée d'un de ces noms métaphoriques ? Alors, vous pourriez être surpris, en hiver, par un soudain coup de froid et constater que la serrure de votre voiture est gelée. Si vous ne voulez pas appeler un service de dépannage, il vous reste deux possibilités. Soit vous avez dans votre poche de manteau le dégivreur de serrure d'une entreprise finlandaise, du nom "super piss" soit vous p... contre elle.

Se brosser les dents et se régaler de souvenirs : voilà ce que Colgate vous promettait avec son nouveau produit "Cue". Au moins jusqu'à ce qu'on s'aperçoive qu'il s'agissait aussi du nom d'un magazine pornographique assez connu.

A l'occasion de la visite du pape Jean Paul II, un producteur américain de t-shirts a lancé un exemplaire très réussi sur le marché, destiné à la population hispanique. Malheureusement sur les t-shirts n'était pas imprimé "Yo vi al Papa" (J'ai vu le pape), mais "Yo vi la Papa" (J'ai vu la pomme de terre). Il a dû être content, le Saint-Père.

Ce cartoon d'un artiste (malheureusement) inconnu nous provient des immensités de l'internet. Je vous remercie de m'envoyer des indices susceptibles d'en connaître l'auteur.

L'ancien chancelier de la République fédérale d'Allemagne, le Dr Helmut Kohl était connu pour sa maîtrise médiocre de la langue anglaise : Le bruit court qu'il s'est adressé à la Premier ministre britannique Margaret Thatcher de la manière suivante : "You can say you to me." Ce qui est parti d'une bonne intention.

Prenons le cas de la société Bacardi Rum. La compagnie a confectionné un breuvage fruité nommé "Pavian" suggérant le chic français. Le breuvage n'a sûrement pas fait fureur en Allemagne où "Pavian" signifie "Babouin" .

Tout le monde se souvient de la boisson gazeuse française Pschitt qui a eu tant de mal à percer sur le marché anglo-saxon.

Deux anecdotes sympathiques vécues lors de nos débuts avec ma fiancée. Elle ne parle qu'allemand et je n'avais alors que quelques connaissances scolaires en la matière. Un jour, elle a quand même essayé de m'envoyer un SMS en français, en traduisant les mots littéralement avec un dico. Son message était plein de compliments sur mon écrou. Comme je ne voyais pas le rapport avec un écrou, j'ai réfléchi un peu et je me suis dit qu'elle devait parler de ma mère. [Mutter = écrou / mère]
Un coup elle me demande "Was heisst Kaiserschnitt auf Französisch?". Comme j'avais cru entendre "Käse" et "Schnitt", je lui répond ''tranche de fromage'' ! Quelques minutes plus tard, en réalisant qu'elle parlait d'une "césarienne", je lui demande si elle se rappelle de ma réponse, et elle me dit que non. "Tant mieux !" je lui ai répondu.
(envoyée par Matthieu)

Même en vacances on n'est pas protégé... Ni contre les avalanches et des pistes fermées, ni de la manie de se sentir obligé d'enregistrer chaque faute de traduction.
(La photo a été mise a disposition par Phototèque Wallis, Marseille.)
©ROYER /WALLIS.FR

Ici on pourrait bien lire votre anecdote. Si vous connaissez des cas où quelqu'un a fait une gaffe pareille, même une gaffe énorme, je serais content si vous vous mettiez en contact avec moi personnellement ou bien par le formulaire ci-joint. Merci pour vos corrections et vos critiques !

Actualisé le 10 juillet 2007