Mit diesen Mondegreens, beschäftigt sich u.a. das Buch "Der weiße Neger Wumbaba kehrt zurück" von Axel Hacke und Michael Sowa. Hier lesen wir folgende Anekdote:
- Vor Jahren wurde im deutschen Fernsehen George Lucas interviewt, der Schöpfer von StarWars. Er verabschiedete sich von dem Interviewer mit dem Abschiedsgruß der Jedi: "May the Force be with you." (Also: "Möge die Macht mit Euch sein!") Der Simultandolmetscher aber verstand: "May, the 4th we'll be with you" und übersetzte: "Am 4. Mai sind wir bei Ihnen." -
Im gleichen Buch wird auch von einem "freudchen Verhörer" in einem Lied von Phil Collins berichtet. Ein Kunstliebhaber übersetzte
"You can't hurry love" frei mit "Du kannst Harry nicht lieben".
(Mit freundlicher Genehmigung vom Verlag Antje Kunstmann GmbH )
England: Zweisprachige Polizeihunde
Die englischen Polizisten, die mit Hunden auf Streife gehen, müssen Deutsch lernen. Der Grund: Ihre Hunde verstehen sie sonst nicht!
Weil es in Großbritannien zu wenig geeignete Hunde gab, hat die englische Polizei vor kurzem Schäferhunde aus Deutschland gekauft.
Dann stellte sich heraus, dass die Hunde die englischen Befehle nicht verstehen. Deshalb müssen ihre menschlichen Partner jetzt "Sitz", "Platz"
und "Aus" lernen. Allerdings wollen die Polizisten die Befehle zusätzlich auf Englisch brüllen. So sollen die Tiere zweisprachig werden.
(gefunden in der Aachener Zeitung )
Wenn Übersetzer auf Reisen gehen, halten sie die Augen ganz besonders offen, immer auf der Suche nach übersetzerlichen Fehlleistungen:
Claudia Arlinghaus fand die "Hosenpizza", denn bei Da Nerone in Pietrabuona hat die Pizza Calzone die Hosen an! -
Uschi Schepers labte sich an "Muscheln des Rasierapparates" (Schwertmuscheln) und ließ sich als Nachspeise einen "Abschaum mit Honig und Kiefer-Kernen der Nüse" (Schlagsahne mit Honig und Pinienkernen) reichen.
Also, nicht alles sollte man übersetzen, vielleicht läßt man einfach den Namen des Gerichtes so stehen und fügt eine kleine Erklärung an, wie "dry and tasteless slices of meat" - Sie haben's erkannt? Richtig, es handelt sich um das englische Nationalgericht.
Der Regierungspräsident der Oberpfalz ehrte vor kurzem mehrere amerikanische Soldaten, die bei einem schweren Verkehrsunfall im
vergangenen Dezember Hilfe geleistet hatten. Regierungspräsident Dr. Weidinger ließ es sich nicht nehmen, auch einige Worte auf
Englisch an die Geehrten zu richten. Sicherlich haben die Amerikaner diese Geste zu schätzen gewusst, auch wenn ihnen
manche Äußerung schleierhaft vorgekommen sein mag. Laut Bericht der Oberpfälzer Zeitung "Der neue Tag":
Das "heartly welcome" (herzlich willkommen) ebenso wie die Dankesworte am Schluß sagt Regierungspräsident Weidinger
selbst auf Englisch. Die Wendung "heartly welcome" gibt es im Englischen gar nicht.
Hoffentlich hat niemand das ähnlich klingende "hardly" herausgehört, das bedeutet nämlich "kaum"!
Der Großteil der Ansprache des Regierungspräsidenten wurde dankenswerterweise von einem Dolmetscher übersetzt.
(gefunden auf www.aticom.de/a-aktuell.htm )
Mein erster französischer Boyfriend (lang lang ist's her ...!!!) unterschrieb seine Briefe immer mit "ich arme Dir um" - ich habe ihn nie auf den
Fehler hingewiesen, weil ich das so schön fand ... und die Briefe habe ich heute noch!
Eine Freundin von mir (ebenfalls frankophon) sagte mal was von "XX hat mich umgearmt" (statt "umarmt").
Ich hatte spontan die Assoziation "zu Boden geknuddelt". Fand ich richtig niedlich...
(erzählt von @Chaja)
Ein deutscher Geschäftsmann informierte seinen englischen Partner, dass er eine Handelsmesse besucht: "I am going to Frankfurt to visit the trade fairy."
Ich hoffe, Sie hatten bisher Spaß an den Anekdoten. Ja, ein bißchen Spaß muß sein, aber immer zur rechten Zeit, nicht grade bei einer Eheschließung...
Nun, ein Kollege, der gerne ungenannt bleiben möchte, durfte bei einer Eheschließung zwischen dem Standesbeamten, der mexikanischen Braut und der äußerst zahlreichen Verwandschaft vermitteln. Das Prozedere kannte der mittlerweile erfolgreich Geschiedene nunmehr aus eigener Erfahrung und so ging ihm die ganze Zeit ein böser Spruch durch den Kopf und seine größte Angst in diesem Moment war die vor einer freudschen Fehlleistung. Und als der Standesbeamte an die entsprechene Stelle kam, vernahm man in der andächtigen Stille schon die Worte meines Kollegen "in guten wie in bösen Tagen, bis das Leben euch scheidet". Und schon war es über seine Lippen gerutscht. Er erstarrte und wollte bereits zur Flucht durch die Hintertür antreten, doch was passierte? - Nichts! Ob es niemand gemerkt hat oder die mexikanische Verwandschaft Meister der Selbstbeherrschung war, ist nicht geklärt, natürlich hat er es nicht gewagt, nachzufragen.
Vor mehreren Jahren gab es eine Fernsehsendung, bei der die Zuschauer raten sollten, ob eine Geschichte wahr war oder nicht. Als gezeigt wurde, wie die minutenlange Antwort eines chinesischen Politikers knapp mit einem "Nein" des Dolmetschers übersetzt wurde, tippten die meisten Zuschauer auf "falsch", weil sie nicht wussten, dass ein offenes "Nein" im Chinesischen unüblich ist.
Wochenlang nichts als unendliche Stille und endlose Weite, die Sonne brannte erbarmungslos und der Sand drang in jede Ritze, und dann endlich, am Horizont eine kleine Oase. Doch beim Näherkommen der Schock!