Zwar handelte es sich nicht um die Übersetzung eines Kreuzworträtsels, die Herausforderung war jedoch vergleichbar. Bei der Übertragung der Unternehmenssoftware eines französischen Stahlverarbeiters lag die deutsche Entsprechung für "bouteille à gaz" auf der Hand. Leider standen für das Wort "Gasflasche" jedoch nur vier Buchstaben waagerecht zur Verfügung, gerade ausreichend, um das Wort "Bumm" einzufügen.

Doch ich vergaß eigentlich sollte diese Seite Sie nicht nur unterhalten, sondern Ihnen vielleicht auch den einen oder anderen guten Ratschlag zum Umgang mit Übersetzern geben. Hier also mein erster Tip: Stehen Sie neuen Angeboten stets offen gegenüber, mißtrauisch werden sollten Sie jedoch bei dieser Bewerbung:

hallo zusammen,
warum nicht mal auf diesem wege meine bescheidenen dienste anbiete:
habe im mai die staatliche ü-setzerprfg absolviert, bin so einen diplomierten agrarheinz, und würde liebend gerne in ambitioniertem ü-setzerbüro, bei einer NGO oder sonstig sinnvollem verein unterkommen. literaturü-setzungen latürnich auch. wer was weiß und mir das auch noch mitteilt, würde mich bald darauf glücklich vorfinden!
in vorfreude
ralph xy

Natürlich möchte ich nicht behaupten, daß man für jede Übersetzung gleich einen Fachmann zu Rate ziehen muß. Gerade bei einfachen, kurzen Texten und Auflistungen reicht meist der Blick in ein Wörterbuch. Besonders in guten Nachschlagewerken findet der Laie nicht nur eine mögliche Übersetzung, sondern gleich eine ganze Reihe von Alternativen. Ein südfranzösisches Spitzenrestaurant mit eigenem Spitzenwörterbuch bot seine "Mousse de saumon froide sur toast" in der deutschen Speisekarte als "Kalter Lachsmoos auf Trinkspruch" an. - Darauf einen Toast!

Übrigens hat sich, von der Welt fast unbemerkt, die künstliche Intelligenz inzwischen ihren eigenen Kosmos erschaffen. Uns Menschen gewähren die zum globalen Netz versponnenen Computer - wenn überhaupt - nur einen höchst fragmentarischen Einblick in die poetische Wucht ihrer Gedanken. Dann vielleicht, wenn wir mal so im Internet herumrecherchieren und mangels Sprachkompetenz nichts ahnend auf "diese Seite übersetzen" klicken. Was sich dem unbefangenen Betrachter dort offenbart, läßt ihn in Ehrfurcht erstarren. Den spanischen Flamenco-Heroen Joaquín Cortés, über den wir ein paar dürre Zeilen veröffentlichen wollten, rühmt der PC plötzlich als einen, der "das Feuer in seinem Aufladungen hat und das Anschlagen schaut, um im zu gehören". Treffender hätten wir unsere Bewunderung für den Tänzer und seine Kunst kaum je zu formulieren gewagt. Selbst so prosaische Vorgänge wie die Bedienungen eines Disketten-Laufwerks beschreibt die unbekannte schöpferische Kraft da draußen in Worten voller Wunder: "Das maschine ist nicht für gefingerpoppen und mittengrabben", mahnt "Es" zunächst zur Vorsicht und - hier will der Rechner mit sich und seinesgleichen versöhnen - spricht uns dann fast im selben Atemzug doch Mut zu: "Ist easy schnoppen das springenwerk". Gottseidank.
(Aus: Mannheimer Morgen vom 25.2.2004, gefunden von Elisabeth Diaz Flores)

When the PM visited Paris recently Norma Major was very impressed with the Elycée Palace. She said to Madame Mitterand, "What a wonderful time you must have here in such a beautiful place. Can there be anything lacking in your life?" to which Mme Mitterand replied, "A penis." There was a long silence, and then President Mitterand said to his wife, "My dear, I think the English pronounce it happiness!"
(Aus: The British European, Number 23, December 1993, gefunden von Antonio González)

Ob Sie reich und schön sind oder eben schön und reich, so schlecht sind beide Alternativen nicht. Auch das Leben eines dicken Verrückten unterscheidet sich nicht sonderlich von dem eines verrückten Dicken. Jedoch wurde ein kleines Mädchen für kurze Zeit von seinem Leid abgelenkt, als ein Peruaner es mit den Worten "Kleine Arme" tröstete. Die arme Kleine (aufgewachsen mit zwei Sprachen, die sie gerne mischte) revangierte sich einige Zeit später und gab dem Wunsch, er solle sie tragen, Ausdruck mit der Bitte: "Trágame." (verschling mich!)

Daß ein Automodell namens "Pinto" in Brasilien keinen reißenden Absatz fand, ist verständlich. "Pinto" ist rund um den Zuckerhut eine grobe Beleidigung, die unter die männliche Gürtellinie geht. [...] Wir hatten einmal "Ameo" als Namensentwurf für ein Autoleder. Durch einen Zufall hat sich in letzter Minute herausgestellt, daß "Ameo" in Argentinien ein ziemlich ordinärer Fluch ist.
(Aus: Aachener Zeitung, gefunden von Rolf und Irmgard Frieß)

Sind Sie auch ein begeisterter Fußballfan? Dann können Sie hier abstimmen, ob der Wechselstrom Mailand letztendlich die Meisterschale mitnimmt oder mehr über die Fußballventilatoren erfahren, die neuerdings das Grün belüften. Und noch eine Neuigkeit zum Thema: "Our VorwärtsBirgit Prinz erhielt den Hurt. Jones erklärt, and, das ich in der Handlung spielen mußte, also zählte ich sechs Ziele. Ich war wie how ich tat dies?" Das erfahren Sie hier.

Bonjour, mon petit babouin français! Je suis ton gardien de zoo anglais. Bienvenue dans le jardin d'Angleterre! Voici une banane organique de Tesco.

Haben Sie etwas verstanden? Prima, dann ist Ihr Französisch auf jeden Fall besser als das der Pavianpfleger im Zoologischen Garten in Kent. Die aus Paris importierten Affen verstanden kein Wort von dem, was ihnen die englischen Betreuer mitteilen wollten. Vielleicht hatten Sie auch nur Probleme mit der englischen Küche.

Die ganze Geschichte können Sie in "The Guardian" nachlesen.

Sie erinnern sich an die Neujahrsgrüße nach Spanien? Einen Leser dieser Seite erinnerte dies an eine Grußkarte aus Frankreich:

Meine Tante hat vor Jahren mal eine Neujahrskarte aus Frankreich bekommen auf der '"Dienstmädchen Jahr" stand. Nach längerem Grübeln sind wir dahinter gekommen: Die Kartenschreiberin (die übrigens kein oder kaum Deutsch konnte) hat "bonne" im Wörterbuch nachgeschlagen und so wurde aus "Bonne année" ein "Dienstmädchen Jahr".
(eingeschickt von Zoidberga)

0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   >>>