Alle Jahre wieder irren französische Touristen fassungslos durch deutsche Fußgängerzonen. Sie drücken verwundert ihre Nasen an Schaufensterscheiben platt, auf der steten Suche nach schmutzigen Artikeln, die ein großes Schild am Eingang ankündigt. "Sales", neudeutsch für "Schlußverkauf", bedeutet in der Sprache von Gaultier und Yves Saint Laurent "schmutzig". Aus Rache lassen sie dafür ihrerseits die Germanen auf der Suche nach einer Herberge durch ihr Land irren und zeigen ihnen den rechten Weg zu einem Hôtel de Ville (Rathaus), einem "Hôtel Dieu" (städtisches Krankenhaus), dem Hôtel Matignon (Amtssitz des französischen Premierministers) oder sogar zu einem Hôtel de Passe (Stundenhotel).

In Nancy werden Sie dann mit etwas Glück zum Hôtel Américain geschickt. Das Besondere an diesem Quartier ist der 24-Stunden-Zimmerservice, der im Hotelführer angeboten wird: "Hotel Americaine ist auch die Möglichkeit irgendwann bedient zu sein"

Ob Mensch oder Maschine, als "dämlichste Übersetzung" wurde in einem Übersetzerforum die Anweisung auf einer japanischen Registrierkasse vorgeschlagen: "Before opening disconnect connecting connectors". Ob dämlich oder nicht, zumindest als poetisch ist sie zu bewerten.

Denn in der Tat, auch Maschinen sind in der Lage, Poesie zu verfassen, wie es einem Menschen kaum möglich wäre. Der unhumane Homo sapiens hätte vielleicht herz- und gefühllos gesagt: "Die Umfrage ist abgeschlossen", doch ein romantisches Übersetzungsprogramm aus der Stadt der Liebe ließ verlauten: ''Danke auf diese Untersuchung antworten zu wollen. Wir sind tief betrübt, aber die Periode der Sammlung der Antworten vergeht, und wir können Ihre Ansicht nicht mehr berücksichtigen.''

Recht häufig scheint folgender Fehler für Erheiterung zu sorgen. Nicht nur, daß der Chef fließend Italienisch sprach, selbst im Französischen glänzte er mit seinen Kenntnissen. Als er nun mit Geschäftspartnern zu Mittag saß und sich die Unterhaltung ums Skifahren drehte, wollte er wissen, ob die französischen Gäste denn auch Skifahren können. Flugs leitete er das gesuchte Wort vom italienischen "sciare" ab und fragte: "Pouvez-vous chier ?" Nun, auch das hat mit "Sch..." zu tun.

Na, herzlichen Glückwunsch! Hat er doch noch eine nette Unterkunft zwischen Jeannette, Baguette und Haute Couture gefunden. Und gar nicht teuer. "On paie seulement les fraises". Nur für die Erdbeeren (fraises) muß man zahlen. Anderswo wollten die Vermieter immer gleich die Kosten (les frais) erstattet haben.

Kennen Sie das? Sie hören wärend eines Gesprächs den Anfang eines Wortes und haben es in Bruchteilen von Sekunden bereits in Gedanken vervollständigt. Eine durchaus beachtliche kognitive Leistung. Machen wir doch einmal einen einfachen Test: "Neutronen-" Na? - Nein, die Neutronenbombe war nicht gemeint, aber Sie sehen, wie schnell man mal bei der Deutschen Forschungsgemeinschaft DFG einen Forschungsantrag für eine solche gestellt hat, wo doch eigentlich nur eine Neutronensonde gemeint war. Erinnert Sie diese Anekdote auch an die Szene in "Der bewegte Mann", in der Joachim Król von einer Nachricht aus dem Radiowecker geweckt wird: "Heute morgen ist in der Mitte Berlins eine Atombombe explodiert. - Ich korrigiere: ist eine Autobombe explodiert"?

Zwar besteht keine Gefahr für das schwache Herz oder den Weltfrieden, wenn ein Geschäftsbrief mit der Anrede "Dear Sir or Madman" beginnt, die ungeteilte Aufmerksamkeit des Lesers ist jedoch nicht wirklich bis zum Ende der Ausführungen gewährleistet. Die deutsche Übersetzung lautet übrigens "Sehr geehrte Samen und Herren".

Es ist nicht alles eine Liebeserklärung, was zusammen mit einem Herzchen und einem gut gemeinten Spruch auf Plakaten prangt. So belauschte Mullefluppet beim Weihnachtsmarktbummel [ in Bad Aachen ] einige Engländer, die sich gar köstlich über einen Aufkleber amüsierten, den sie an einer der Buden entdeckt hatten. Und was stand darauf zu lesen? "I love Bad Aachen!" Womit einmal mehr klar wurde, daß gut gemeint nicht gleich gut gemacht ist. Denn wem nicht allein schon der Sprachenmix stinkt, der mag spätestens bei der Les-Art der Engländer erschrecken. "Bad" heißt in deren (Aus-)Sprache nämlich nichts anderes als "schlecht", und daß die Besucher von der Insel den Spruch "Ich liebe das schlechte Aachen!" bemerkenswert fanden, ist ihnen kaum zu verdenken. Ob sie dieses Aachen nach ein paar weiteren Glühweinchen in den benachbarten Sträßchen wohl noch gefunden haben?
(Aus: Mullefluppet, Aachener Zeitung, gefunden von Rolf und Irmgard Frieß)

Sie fahren einen Toyota MR2 ?
Schön für Sie, die Franzosen finden den aber ziemlich "merde", denn so wird dort "MR2" ausgesprochen.

0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >>>