So, das klingt doch wieder interessant. Ich soll also die Mitarbeiter eines schweizer Unternehmens einen Tag lang betreuen. Aber in welcher Sprache denn bloß? Wenn ich nur wüßte, ob diese polyglotten Schweizer aus der französischen oder der deutschen Schweiz kommen. Womöglich sprechen Sie sogar Italienisch oder Rätoromanisch, was ich beides "nicht so perfekt" beherrsche? Eine kurze Nachfrage beim Auftraggeber ergab, daß die Gäste aus Vaduz kommen. Na, da habe ich schon ein wenig "vaduzt" geguckt.

In Swansea an der walisischen Kanalküste wurde dem Schwerlastverkehr die Durchfahrt in ein Wohngebiet untersagt. Dies ging jedoch nur aus dem englischen Teil des Hinweisschildes hervor. Die walisische Version lautete "Ich bin im Moment nicht im Büro. Schicken Sie Texte zur Übersetzung." Dies war die automatische Abwesenheitsnotiz des unbesetzten Übersetzungsbüros, welche die Beamten bereits für die fertige Übersetzung hielten. Mit Sicherheit war die Freude groß, daß die Übersetzungsagentur diesmal so schnell gearbeitet hat.

Und hier könnte Ihre Anekdote stehen. Sind auch Sie bereits über ähnliche Fettnäpfchen oder sogar gigantische Fettnäpfe gestoßen, würde ich mich freuen, wenn Sie sich persönlich mit mir in Kontakt setzen oder aber mit angefügtem Formular. Auch für Korrekturen und Ergänzungen bin ich Ihnen stets dankbar.

0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11